Последние сообщения

Страницы1 2 3 ... 10
1
Семейное право / Re: Алименты с безработного
Последний ответ от АлексейВиловат - 15 Март 2019, 21:26:36
А как быть с несовершеннолетним ребенком? Прочитал здесь https://yurist.club/semejnoe-pravo/alimenty/alimenty-na-soderzhanie-nesovershennoletnego-rebenka.html, что вроде бы как тоже должны выплачиваться?
А если я безработный официально? Но черная ЗП есть.
2
Киев / Юридический перевод
Последний ответ от aventa - 12 Март 2019, 14:55:43
В бюро переводов АвентА тексты юридической тематики переводятся высококвалифицированными специалистами, обладающими солидным опытом работы и имеющими зачастую еще и юридическое образование. Наши переводчики не только владеют основами украинского законодательства и соответствующей лексикой, но и компетентны в различных областях международного права, включая специфику и терминологию. При этом они активно пользуются печатными изданиями, содержащими информацию о праве различных стран, а также различное программное обеспечение, в том числе: Интернет и справочно-правовые системы «Гарант», «Консультант Плюс», а также программу «накопления переводов» Trados.

Перевод текстов юридической тематики представляет собой достаточно сложный и тонкий процесс. По сути, это разновидность технического перевода, в которой от переводчика и редактора требуется знание соответствующих областей и терминологии. Из этого вытекает целый ряд требований, предъявляемых к специалистам, участвующим в переводе и редактуре юридических текстов, и, прежде всего, достоверность и точность изложения при передаче содержания исходного текста, а также соблюдение структуры переведенного материала и четкой последовательности его изложения.

Зачастую юридические тексты изобилуют архаичными словами и выражениями, специальными оборотами и терминологией, не понятными непосвященным лицам. Именно по этой причине от переводчиков текстов юридической тематики, пожалуй, в наибольшей степени требуется знание предмета перевода. При этом знание юридической терминологии лишь вытекает из знания юридического предмета.

Юридические тексты способствуют межэтническому, межкультурному и международному общению. И в этом смысле юридический перевод представляет собой один из способов международной коммуникации. Поэтому переводчик, специализирующийся на юридической тематике и переводе (чаще всего, договоров), должен учитывать целый ряд национальных особенностей языка перевода в том числе: политические, культурные, социальные экономические, и другие особенности страны. Кроме того, для выполнения такого перевода зачастую необходимо знание диалектов и прочих нюансов данного иностранного языка, так как нормы права охватывают эти области общественной жизни и деятельности.

Выполняя перевод юридических текстов: договоров, уставов, заключений и т.п., переводчик должен помнить о том, что исходный материал написан в рамках действующей правовой системы другого государства, что обусловливает определенные особенности ряда юридических формулировок, содержащихся в нем. При этом предполагается, конечный результат перевода будет использоваться в правовой системе другого государства. Вследствие этого может возникнуть несовпадение формулировок и, при неправильном переводе, искажение смысла исходного текста документа.

Проблема в том, что не во всех случаях для той или иной формулировки может быть найден в языке перевода лексический эквивалент, и тогда приходится и даже необходимо отказываться от дословного перевода. Таким образом, переводчик текстов юридической тематики зависит от особенностей исходного языка, которые он обязан правильно интерпретировать в языке перевода. Поэтому в задачу переводчика входит определение функциональных особенностей конкретной конструкции в языке исходного текста и нахождение в языке перевода вербальной формулировки, имеющей те же функции. Таким образом, грамотный перевод текстов юридической тематики требует от переводчика солидного опыта и знаний.

В некоторых случаях, когда возникает необходимость в срочном переводе текста юридической тематики, выполнение такого перевода требует от переводчика, помимо большого опыта и знаний, значительной самоорганизации, навыков работы в условиях стресса, связанного с тем, что срок сдачи перевода весьма сжат.
 
Один переводчик в агентстве «АвентА» может, гарантируя определенный уровень качества, перевести порядка 7-8 страниц текста юридической тематики в день. Для выполнения срочного заказа, когда необходимо переводить большее количество страниц в день, приходится привлекать несколько переводчиков. При этом каждый из них имеет свое собственное представление о предмете, свой опыт и знания. В результате в конечном тексте могут возникнуть определенные разночтения при интерпретации одних и тех же терминов и формулировок исходного текста.

Чтобы этого избежать, нужно обеспечить полное единообразие и однозначность используемых терминов и формулировок, что является одним из главных критериев качества перевода. Для этого мы дополнительно привлекаем специалистов, которые параллельно с переводом осуществляют редакторскую правку, в том числе на предмет обеспечения единообразия, о котором шла речь выше. Разумеется, это отражается на конечной стоимости готового продукта, но, как и в любом деле, качество дорогого стоит.

Перевод текстов юридической тематики предполагает серьезную ответственность лиц, участвующих в нем. Ведь в случае ошибки, пусть даже не слишком серьезной, или из-за недостатка опыта и компетенции переводчика заказчик перевода может понести определенные финансовые или репутационные убытки. А в особых случаях некомпетентность или небрежность переводчика может закончиться для заказчика перевода судебным иском.

Контактная информация:
Компания: Бюро переводов АвентА
Телефоны: (044) 288-28-69, (044) 235-05-97
Адрес: г. Киев, ул. Б. Хмельницкого, 88-92, оф. 72,
Сайт: https://aventa.com.ua
Skype: aventa.ua
3
Как по мне проблем быть не должно. Это не такое нарушение что бы прям не пускать в страну на учебу. А вот что там по законодательству США это надо консультироваться, кто знает их законодательство.
4
Договорные отношения / Re: Дополнение к апелляционной...
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:25:36
Я думаю это "пояснення", так как дополнение предусматривает дополнительные исковые требования. Грубо говоря, просили суд одно, а потом решили еще кое-что. Хотели отсудить машину, а потом решили еще и квартиру (это доповнення). А в Вашем случае, вы только хотите к своей доказательной базе добавить ссылку на еще один документ. Нового от суда вы ничего не требуете. Поэтому это будет пояснение.
5
Семейное право / Re: Re: Бесплатная юридическая...
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:20:02
Для начала убедиться действительно ли у него цирроз печени. Если обманывает, пусть суд дальше назначает алименты. Если не обманывает и Вам его жалко, то тут решайте сами))). Это вопрос не юридический, а морально-психологический. За Вас это никто не решит)).
6
Другое / Re: дарение части дома
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:16:47
Право собственности переходит на "обдарованого" по договору дарения.
7
Гражданское право / Re: Облэнерго ПКЭЭ штраф
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:14:34
Если счетчик сломался, нужно срочно обращаться в облэнерго. Поставят новый счетчик. А пускать контролеров иногда нужно, это четко предусмотрено договором.
8
Другое / Re: Про новый закон об изменен...
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:10:41
Если Вы ООО, советую перевестись на модельный устав. Меньше проблем будет в будущем.
9
Лицензирование / Re: Лицензия на спортивный лук
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:09:54
Лучше в МВД сделать письменный запрос и узнать. Этим законам и выпискам по 100 лет.
10
Хозяйственное право / Re: Рабочий момент
Последний ответ от Admin - 01 Март 2019, 18:05:06
Генерального директора принимает и увольняет учредитель (ли) предприятия большинством голосов. Если учредитель один, он единолично принимает такое решение.  То есть, тот кто указан в реестре участником или учредителем увольняет ген. директора. Проверить кто учреды можно тут https://usr.minjust.gov.ua/ua/freesearch
Страницы1 2 3 ... 10